What happens when 2000 people – industry leaders and academics, students and seasoned language professionals meet to discuss the need for clear language, quality in translation, the latest in ISO standards and the role of AI?
The 2025 Translating Europe Forum took place from 5 to 7 November – 3 days of thought-provoking content.
As one participant put it: ‘I loved the powerful insights and feeling part of such a great community of language professionals.’
Some highlights:
- Keynote speeches: Clear language, clearer futures: bridging communities through standards and strategy, Quality from a creativity perspective and Elevating translation quality with tech-driven effectiveness and human value creation
- Scene-setting panel – what is good quality?
- ‘TEF talks’ on bias in AI
- AI and dubbing (Spoiler: humans are better at dubbing than AI)
- Youth panel – young people showing how they thrive as language professionals in the age of AI
Main take-aways:
- Clear language and translation are two sides of the same coin. Language is how we understand the world. Clear language and quality translation create trust in the content we produce and therefore in the organisation we work for. They also boost the impact of the message an organisation wants to pass on.
- Good enough quality depends on the question ‘Good enough for what?’
- AI is like religion: some are believers, other are not, or are on the fence.
- AI is made of language – and language experts need to play a role in creating it, not just using it.
- The European Commission’s AI-based multilingual tools use high-quality data coming from all EU institutions. As we serve the public interest, our bias is serving EU citizens.
- The quality of our words matters, and matters deeply in a democracy.
- Words matter, quality matters, language professionals matter.
For this and more you can (re)watch the recordings on our YouTube channel.
Details
- Publication date
- 10 November 2025
- Author
- Directorate-General for Translation